По моему глубокому убеждению, Моцарт есть высшая, кульминационная точка, до которой красота досягала в сфере музыки.
П. Чайковский

Моцарт — это молодость музыки, вечно юный родник, несущий человечеству радость весеннего обновления и душевной гармонии.
Д. Шостакович

Дэвид Вэйс. «Возвышенное и земное». Часть 8. «Констанца». 62

Госпожа Вебер не позволила Констанце принять приглашение Моцарта пойти с ним на концерт к Ауэрнхаммерам.

— Люди могут подумать, что у вас серьезные намерения, — сказала она. — А между тем это ведь не так, не правда ли, господин Моцарт?

Они стояли в гостиной Веберов. Констанца не могла скрыть беспокойства: зачем матушка ставит ее в столь неловкое положение? Это еще больше оттолкнет Вольфганга.

А Вольфганг но знал, что ответить. Серьезные намерения в отношении кого бы то ни было просто немыслимы. Сейчас не время. В голове зрело столько планов, так хотелось писать музыку, а он не чувствовал твердой почвы под ногами и сам не понимал, любит ли Констанцу. Но видеть ее такой опечаленной он не мог.

— Я люблю Констанцу. Она дружески расположена ко мне и всегда так внимательна, — сказал Вольфганг.

— В том-то и дело. По мнению некоторых, чересчур внимательна, — заметила Цецилия Вебер.

— Неправда! — Вид у Констанцы стал еще более несчастный, и Вольфганг поспешно добавил:

— И все-таки я ее очень люблю. Разве в этом есть что-то плохое?

— С точки зрения людей разумных, как мы с вами, конечно, нет, — ответила госпожа Вебер. — Но я вовсе не хочу, чтобы из-за нас у вас были бы неприятности.

— Констанца не может причинить мне неприятность, — решительно ответил Вольфганг и внезапно осекся, боясь связать себя обязательством.

— Она еще ребенок. Мне кажется, вам не следует больше сюда приходить. Если...

— Если что?

— Вы же светский человек. Знаете, как поступают в таком случае.

— Мама, как ты можешь? — воскликнула Констанца. — Никто не относился ко мне лучше Вольфганга, а ты говоришь с ним так, будто он последний негодяй.

— Господин Моцарт так вовсе не считает. Правда, господин Моцарт?

Вольфганг не знал, что и думать. Констанца взволнована, да и сам он очень расстроился.

— Не говорите ничего, о чем впоследствии пожалеете! — предостерегла его госпожа Вебер.

— Между мной и Констанцей не было ничего такого, о чем следует сожалеть.

— Браво! Вот это слова порядочного человека!

— Мама, но он ведь и есть порядочный человек.

— Я и говорю. Интересно только, кто возьмется тебя содержать, когда я умру?

— Вольфганг, прошу вас, не обращайте на матушку внимания. Если захотите меня увидеть, я надеюсь, никакие пересуды вас не остановят.

— Дочь моя забывает, что она еще несовершеннолетняя и не может предпринимать ничего без согласия матери и своего опекуна.

Вольфганг понимал: еще одно слово — и он свяжет себя нерушимыми обязательствами. Он выбежал из дому, далеко не уверенный, увидит ли еще когда-нибудь Констанцу.

Концерт у Ауэрнхаммеров несколько развеял его печаль. Иозефа играла с пониманием и экспрессией, как он ее учил, но Вольфганг смотрел на нее и сравнивал с перезрелой дыней, вот-вот готовой лопнуть и обрызгать его избытком своих чувств. Друзья после концерта окружили его, поздравляли, и он наконец-то отделался от своей напористой ученицы. Князь Кобенцл выразил сожаление по поводу отсрочки «Похищения из сераля»; граф Пальфи заверил Вольфганга: уж если Стефани обещал, что оперу поставят, так оно и будет. Графиня Тун заметила, что исполнение фрейлейн Ауэрнхаммер отличалось удивительным изяществом и со стороны Вольфганга было бы уместно посвятить сонаты своей ученице.

Вольфганг отвел графиню в сторону и спросил, почему она так считает. Графиня Тун объяснила:

— Ее отец многим помог продвинуться в жизни.

— Ко мне он тоже был великодушен, — признал Вольфганг.

— И проявит еще больше великодушия при определенных условиях.

— Вы хотите сказать, мне следует проявлять больше интереса к Иозефе?

— Вам не пришлось бы тогда ломать голову, как заработать на жизнь. К тому же Иозефа весьма музыкальна.

Он чувствовал себя пойманным в ловушку и не знал, что ответить.

— Я ведь стараюсь смотреть на вещи более трезво только из желания вам помочь, Вольфганг, — сказала графиня Тун.

— Но это не по мне. Неужели я должен лгать самому себе?

— А Констанца сумеет дать вам все?

— Мы больше не видимся.

Графиня смерила его скептическим взглядом.

— Вы мне не верите?

— Дело не в этом. Вы слишком порывисты, добры, готовы вступаться за гонимых, в особенности если этот гонимый принимаем образ Золушки.

— Посвяти я сонаты Иозефе, вы мне поверили бы?

— Ауэрнхаммеры купят много экземпляров. Вольфганг несколько приободрился, но настроение его снова упало, как только он объявил о своем решении Ауэрнхаммерам. И дочь, и отец так обрадовались, что Вольфгангу стало не по себе, однако взять свои слова обратно было поздно — господин Ауэрнхаммер не замедлил оповестить всех гостей о решении Моцарта, причем с таким видом, словно получил подарок от самого императора.

Выручил Вольфганга подошедший к нему барон ван Свитен. Они давно не виделись, но Готфрид мало изменился; друзья нежно обнялись и расцеловались. Ван Свитен, занимавший теперь пост председателя придворной комиссии по делам образования и директора придворной библиотеки, хотел познакомить Вольфганга со своим другом, знатоком музыки. Барон Раймунд Ветцлар фон Планкенштерн поклонился Вольфгангу и, когда ван Свитен назвал его полный титул, заметил:

— Барон очень добр ко мне, это новый титул, пожалованный моей семье Марией Терезией — оттого и звучит так пышно.

Вольфганг весело улыбнулся. Ему понравился Ветцлар — моложавость и выразительное, живое лицо барона привлекали с первого взгляда.

— Мне доставило большую радость послушать вашу чудесную музыку, — сказал Ветцлар. — Господин Моцарт, люди всегда восхищаются пением птиц, но, если говорить правду, — куда птицам до вас!

— Вольфганг не мог бы написать плохую музыку, — заметила Иозефа, — даже если бы очень постарался, у него просто не получилось бы.

— Нет, мог бы. — Разве измеришь, сколько душевных переживаний, сколько сил он вкладывает в свою музыку? — Плохую музыку писать гораздо проще, чем хорошую.

— Разрешите с вами не согласиться, — сказал Ветцлар. — Полагаю, для вас отнюдь не проще, господин Моцарт. Слух и вкус — ваша надежная защита.

— Благодарю за любезность. Вы музыкант, барон Ветцлар?

— К сожалению, нет. У меня вовсе нет слуха.

— Но есть вкус, — заметил ван Свитен. — И превосходный.

Иозефа пригласила Вольфганга танцевать, и он сразу приуныл. Танцевать он чрезвычайно любил, но предпочитал сам выбирать партнершу. Двигаться по паркету с Иозефой не доставляло никакого удовольствия. Она касалась его своими пышными формами с коробящей фамильярностью, в то время как Ауэрнхаммер с умиленным лицом наблюдал за ними, словно стал уже тестем. Невидимые узы начинают связывать его с Иозефой, понял Вольфганг; испугавшись, что это может завести слишком далеко, он извинился и, сославшись на нездоровье, откланялся.

В эту ночь Вольфганг не сомкнул глаз. Почему он так одинок и несчастен? Он не мог ласкать женщину, которую не любил, и потому оставался целомудренным. Но он достаточно повидал свет и знал жизнь: не нужно быть Дон-Жуаном, чтобы страдать от искушений плоти. Удобные случаи подворачивались не раз, но грубость женщин легкого поведения ему претила. Да к тому же музыка налагала на него слишком большую ответственность. Перед ним была дилемма. Всем своим существом он желал Констанцу. Но разве можно соблазнить невинную девушку, даже если она неравнодушна к нему? Надо забыть Констанцу, твердил он себе, она лишь романтическая мечта, игра воображения, нужно быть разумным, сохранять хладнокровие. Вольфганг повернулся к стене, но угрызения совести, сомнения, дурные предчувствия и смутные желания терзали его, не давая покоя.

На следующий день Вольфганг пошел повидать Констанцу. Он нерешительно постучал в дверь, не зная, как поступить, если на стук выйдет госпожа Вебер, и облегченно вздохнул, когда в дверях появилась Констанца — она словно поджидала его. Прервав неловкое молчание, Констанца воскликнула:

— Что нам делать, Вольфганг? Мама не велит вам больше сюда являться. — И девушка с плачем прижалась к нему. — Держит меня, как пленницу. Мне здесь не лучше, чем в том серале, о котором вы пишете.

Только сейчас его осенило — из создавшегося положения существует лишь один выход.

— Где ваша мать? — спросил он.

— Ушла. Скоро придет. Пошла утешить Алоизию, сестра расстроена, что опера о серале откладывается.

— Я ничего не обещал Алоизии. Она просто дублерша.

— Вы все еще любите ее?

— Я... — Как ни притворяйся, в этом есть доля правды. Но Вольфганг тут же вспомнил данный себе зарок: не любить женщину, которая не отвечает ему взаимностью. — Я люблю тебя! — неожиданно объявил он.

— О Вольфганг! — Констанца прильнула к нему, перестала плакать. — Значит, мы можем пожениться. Не могу я больше выносить свою мать.

— Но мы еще не помолвлены.

— Я люблю вас и боюсь, как бы вы не совершили ошибку.

— Предстоит еще многое обдумать.

— Вы не хотите на мне жениться?

— Я этого не говорил.

— Вы мне даже не сделали предложения, — чуть раздраженно сказала она. — Чего вы ждете, Вольфганг? Разрешения отца?

Он готов был вспылить, но тут Констанца напомнила — пора уходить, мать может вернуться в любую минуту. И, не сдержавшись, он спросил:

— Так ты выйдешь за Меня замуж?

— Вольфганг, дорогой, я сочту за счастье. — Тон ее стал мягче.

— Я поговорю с твоей матушкой, как только улучу благоприятный момент.

— Это необходимо?

— Ты еще несовершеннолетняя. Всякий другой путь вызовет скандал. Наберись терпения, мне надо все обдумать и наметить план действий, а там уж я дам тебе знать. Но пока никому ни слова. Обещаешь?

Констанца обещала, и Вольфганг заверил, что они станут мужем и женой, как только все устроится.

«в начало | дальше»